《洋泾浜勇士》中的讽刺翻译

https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-satire-in-the-pidgin-warrior-tickets-152092594043

封面图片

在本次研讨会上,David N.G.Hull博士将重点介绍张天翼小说《洋泾浜勇士》讽刺作品的翻译技巧。

张天翼(张天翼(1906-1985)1936年的小说《洋泾浜勇士》(洋泾浜奇侠)在翻译中呈现各种各样的问题和机会。语言障碍包括口音、文字游戏、地理参考、审查和武术术语。但张天翼的讽刺是基于对中国与民族主义关系的考察,而新批评的全球主义正是日本入侵之初的关键时期。译文如何才能忠实于原文,同时为英语读者提供足够的语境来欣赏作品?

评论

目前还没有评论。

*

您的电子邮件将不会发布
原始HTML将被删除
试用降价:
*斜体*
**大胆的**
[连结文字](http://link-address.com/)
具有两个空格的结束线,用于单线打断。

*
*

Baidu