安德里亚·林格费尔特
安德里亚·林格费尔特是一位诗人、学者和翻译家,她的作品从中文到英文应有尽有。她出版的译本包括小说霸王别姬,作者李丽莲(Morrow,1993)和糖果,作者:棉棉(Little,Brown,2003)。她还先后在中国大陆、台湾、香港等多家作家在诗集和期刊上发表了诗歌翻译。她的译本曾在《京都日报》、《文学评论》、《海登的渡轮评论》、《佐兰诗集》、《全速前进》和《外交政策》上发表。她还为陈凯歌2006年的电影《诱惑的月亮》创作了副标题。目前,她正在完成中国最著名的女性主义诗人翟永明的诗集,书名为更衣室她对翟的散文《黑夜意识》的翻译出现在中国作家论写作(Trinity,2010),她还翻译了闻一多和杨牧的散文。目前正在进行的其他翻译项目包括安妮·鲍贝的小说,帕德玛(莲花)2008年,她获得笔译基金资助,上海诗人王寅的诗集,王安忆2006年的小说启蒙时代(齐蒙时代),杨东平对上海,北京的研究,,城市水流(城市基丰)《外交政策》杂志在线版的专题文章《为什么翻译很重要》中有一段摘录
图书出版物
原著
诗(四)
短篇小说(一)
所有翻译
中篇小说(1)
小说(4)
纸质共和188金宝搏百科国数据库仅供参考。我们不是这些作品的出版商,不对其内容负责,也不能提供数字或纸质副本。