布鲁斯·休谟徐穆实

WorldCat.|学术界|

联系

托管自己的母语英语发言者博客自2009年以来。

他专门从事两位利基:将非汉作者的中国小说翻译成英文,并将关于古丝道文化和历史的翻译图。他还为提交者提供咨询服务,为发出外国语权而热衷于推广外国语权。

截至2021年,他已被委托将顽强的女性考古学家范新生的自传 - 在沙漠中生活和工作了半个世纪,以保护和记录敦煌的佛教主题的摩扬洞穴英语读者。题为我心归处在敦煌,其英文暂定名为敦煌的女儿.

新创建的帖子包括来自郭雪博小说的翻译摘录Moğgoliya.和Alat Asem的小说翡翠主的忏悔(时间悄悄的嘴脸),以及中文翻译中的非洲文学双语“迷你数据库”非洲文学中文译本.

出版书籍长度,中英翻译:月亮的最后一个四分之一(额尔古纳河右岸,迟子建著)迟自健著,;上海宝贝(上海宝贝,卫慧著),魏惠;历代中国服饰(中国历代服饰艺术,高春明著)高春明,;和三个联合翻译:翡翠主的忏悔(时间悄悄的嘴脸);最美的中国古典绘画(最美的中国古典绘画);和中国茶书(中国茶书).

现在就阅读:环游网络

自焚的蒙古人 通过郭Xuebo 亚太期刊
Urho(摘录) 通过红科 民族ChinaLit
大使馆的中国新娘 通过jiu dan. 民族ChinaLit

图书出版物

《月球的最后四分之一》封面

月亮的最后一个四分之一

迟子建

2012年4月3日

所有翻译

短篇小说(4)

小说(2)

摘录(5)

Pape188金宝搏百科r Republic数据库仅用于参考目的。我们不是这些作品的出版商,对它们的内容不负责,并且不能提供数字或纸质副本。

的帖子

日本殖民时代宿舍指定“台湾文学基地”

通过布鲁斯·休谟1921年1月20日

台北的一组历史建筑被赋予了新的生命,并被重新命名为台湾文学基础(台灣文學基地).

其中一个功能:作家居住计划。希望这最终会演变成一个翻译人员可以与当地作者见面的地方。

由七种日本式编辑,1,157平方米的综合体组成,用于在设施重新召开设施成为文学交流的枢纽之前,在殖民时期居住日本官员的宿舍。

台湾一般是指日本人的1895 - 1945年规则日治台湾而在大陆,同一时期的台湾则经常使用这个形容词日本.

点击这里用英语旅游。

该项目似乎是由台南文学博物馆共同赞助的(台灣文學館),在2019-20年间,我愉快地每周5-6天从事翻译项目。

发表评论

西藏作家、电影作家万玛才登的答疑

通过布鲁斯·休谟,12月13日,20日

在这方面采访他呼吁更广泛地发行以中国少数民族为题材的电影。

“艺术电影丰富了电影文化和创意。如果我们不支持它,我们就只能看到相同类型的电影。观众认为这就是电影,电影院认为观众只接受某一种电影,这就形成了恶性循环。最终,这将损害整个行业——如果市场总是这样,创造者不会坚持下去。”

4评论

11月24日网络研讨会:“维吾尔诗歌翻译”

通过布鲁斯·休谟,11月20日,20日

“翻译中的维吾尔诗”在线直播2020年11月24日(美国东部时间12:00-13:15)

开场白:哈佛大学国际事务副教务长马克·艾略特
表演诗人:塔希尔·哈穆特和丽娜·亚沙尔·艾巴尔
翻译:Gülnar Eziz博士(哈佛大学维吾尔语和Chaghatay讲师)和Joshua Freeman博士(普林斯顿大学东亚研究系)

登记这里

发表评论

11月13日:跨越边疆的中国文学

通过布鲁斯·休谟,11月7日,'20

本次研讨会旨在探讨边境作为领土门户、地缘政治空间、接触区、边界地形和想象门户的定义变化。为此,参与者将探索民族、语言、文化和生态动态的交叉点,为中国边境制图提供信息,从东北到西南,从内蒙古到西藏,从南阳到南美。

有关研讨会讲者/主题,请按这里.

要注册并接收Zoom链接,请点击这里.

亮点:

张彦硕(美国密歇根大学):沈从文的理想化的民族:边疆、民族与现代大师的精神魅力

克里斯托弗孔雀(哥伦比亚大学):“令人讨厌的人物:在Tseringdöndrup的西藏小说中强迫双语”

马克·本德(俄亥俄州立大学):“踏上中国西南部和印度东北部的诗意边界”

发表评论

散居文学:张克明《野兽》述评

通过布鲁斯·休谟,二零零零年十月一日

与此同时,它露出了雕刻这个特殊家庭的地面,“蜜蜂”也涂上了台湾身份的肖像,在建造岛屿及其公民的各种历史和恐怖旁观。“马的不衡量她生命的地方,但语言”:Tayal和Yilan Creole在靛蓝田地的靛蓝田间......日语在战争期间,普通话在民族主义城市。在她的身体外面穿的每种语言都像衣领一样搂着她的喉咙。“从海盗到士兵和那些前来的人,声称台湾和持续的女性的人,这个国家的演变就是这本书的一部分是老虎精神的野兽。

4评论

西安9月20日现场活动:阿库武武,西川,贾平凹

通过布鲁斯·休谟,9月17日,'20

为了庆祝西安,方宇西安创意联盟开业(西安方所创联中心)将于9月中旬至10月中旬举办一个月左右的文化论坛/沙龙。

诗人阿库乌乌(阿库乌雾) 和何川(西川)将于9月19日(周日)15:00-15:30同时出现,届时阿库武武将朗诵他的长诗《火颂》彝语,陕西著名小说家贾平凹(贾平凹)计划在16:00-18:00之间,如果我正确解读海报。

地点:西安市莲湖区星火路22老城根G-Park商业街区行进68商铺

更多关于9月至10月期间所有活动的中文信息访问这里。

如果该链接下载太慢,您可以试试这个,但由于重量的图形负荷,两者都很慢。

发表评论

中国当代小说:必须用中文写吗?

通过布鲁斯·休谟20年8月1日

几年后我发布了一个有权一个响亮的“是”的母语文学-但为谁和关于什么?

(标题:Tempête胭脂——直接译自藏文的小说范例

在这种情况下,“母语”指的是除普通话以外的土著语言。对于认为“中国文学”包括藏语、维吾尔语、蒙古语以及口头文学的共和党人来说,这个话题可能很有意思(188金宝搏百科口述文学)对于没有广泛用于中国的人民的人民,例如偶数,庄和许多其他人。

在我的文章中,我提出了这个问题:如果他们不能接受母语的良好教育,谁还会用他们的母语写作,或者阅读他们写的东西呢?

对于全文---包括关于中国内蒙古,西藏地区和新疆的“双语”教育政策的更新 - 访问这里.

发表评论

游记:穿越中国西部的诗意之旅

通过布鲁斯·休谟,5月17日至20日

安娜谢尔曼旅行纪录片自5月11日发布以来,她在推特上成为一个主要的话题。在推特上,她穿越了丝绸之路的一部分,同时回溯了玄奘从长安到印度的朝圣之旅。

这篇文章,甘肃和新疆沙漠景点的令人惊叹的照片,引用了一系列中国诗人,如杜甫,白菊,王伟和俞昕,以及小说作家桐悦(万象之塔),蒲松龄(《聊斋奇谈)和佛教朝圣者玄奘(《大唐西域志》).事实上,她的作品名为诗情画意的中国西部之旅.

争论的一个主要问题是:今天的维吾尔人在哪里,或者过去的维吾尔人在哪里?事实上,他们是著名的敦煌石窟的保护人,这些石窟的壁画常常以维吾尔族文化和人物为特色,因为他们在皈依苏菲派的逊尼派伊斯兰教之前是佛教徒(以及索罗亚斯德教和摩尼教的信徒)。

“维吾尔”一词在5800字中只出现了8次,他们被描述为“少数民族”。对他们的唯一主要引用是:(今天,新疆是数百个大规模拘留营的所在地,来自中国维吾尔族和其他土著民族的100多万人未经政府审判就被无限期拘留。)

除了李白之外,谢尔曼的主要文学参考点似乎是汉语作家,他们经常被翻译成英文。这种叙述只是她偏好的结果吗?由于沿着丝绸之路缺乏从其他语言的翻译?或者?

1评论

田田洋子:论外语写作——作为一名女性

通过布鲁斯·休谟,四月十五日至二十日

一些emigrée的作者有意识地选择用外语写作,而不是母语。例如,在中国的中国人中,英国有郭小橹,美国有李翊云。有些人认为这有助于缩短整体上市时间(我认为这是正确的)。但其他人则出于不同的原因。

我在两名作家之间找到了这次谈话,日本的Yoko Tawada,现在生活在德国和德语写作,以及搬到加拿大的中国夫妇的女儿,从这个角度感到有趣:

马德琳·蒂安:当你的叙述者跳到火车上时,这是一个很大的飞跃。也许,在某种程度上,以前,文学领域的女性,当她们做出重大改变时,一定是一次飞跃。这是一个筋斗。这种力量是如此强大,你必须有如此强大的推动力才能冒着另一条生命的危险。也许男人从一个位置到另一个位置会比较模糊,或者从一个人到另一个人会有更多的模糊。我有一种感觉,长期以来,如果女性想要跳下去,那是一个很深的伤口。休息一下。

洋子Tawada:是的,这是正确的。今天我的朋友们,我的男性朋友们,不想出国或住在欧洲。在一段时间内,或者如果他们在一家日本公司工作,那就可以。

马德琳·蒂安:但你的女性朋友有吗?

洋子Tawada:

发表评论

丝绸之路最新消息:谷歌现在翻译维吾尔语吗

通过布鲁斯·休谟,2月28日'20

googlelerranslate向/来自中国的几个土着语言,最新的存在uyghur..

其他人是哈萨克,韩国,吉尔吉斯和蒙古人。

土库曼语和鞑靼语也刚刚加入了这个俱乐部——土耳其语已经存在很长时间了——所以谷歌翻译公司在加入土耳其语方面做得很好。

但就大量中国公民使用的书面文字而言,有一种文字在这份名单上明显缺失:藏文。它似乎正在被纳入,但我不知道任何细节。

1评论

营销翻译文学:高成本但引人注目的方法

通过布鲁斯·休谟1920年2月5日

刚刚从翻译的当代阿拉伯文文学发布者获取以下电子邮件:

电子邮件内容

非常令人印象深刻:只需点击一次即可访问作者就小说发言的视频(阿拉伯语,英文副标题);冗长的英文摘录;关于作者的背景信息;链接到出版商的博客,在那里可以找到一些作者正在亲自阅读他们的作品,等等。

在翻译中的中国文学出版商是否完成了这些线条188金宝搏官网注册的东西?

3评论

2020年中国两部新的“民族”小说

通过布鲁斯·休谟,一月二十七日至二十日

两部可能引起争议的小说——一部是维吾尔族作家,另一部是藏族作家——最近以英文出版。它们是《世界新闻报》的一部分中国民族作家万花筒系列由中国翻译出版社主办,十多部作者的小说,突出了非汉族文化、母题和人物在故事中的重要作用(民族题材文学).

Patigül血统(百年血脉)讲述了一个半自传体的故事:一个新疆本地人,父亲是维吾尔族,母亲是回族,她嫁给了一个汉人,在中国主流社会努力养家。书中以第一人称叙述,毫不犹豫地描述了她母亲的精神疾病,她弟弟死于性病的痛苦,以及“异族”婚姻的痛苦。英语节录请访问这里.

Tsering Norbu的在风中祈祷(祭语风中)讲述了1959年西藏起义和达赖喇嘛逃往印度后,一名佛教僧侣试图离开中国,但没有成功这里.

1评论

Baidu