的帖子
通过布鲁斯·休谟1921年1月20日
台北的一组历史建筑被赋予了新的生命,并被重新命名为台湾文学基础(台灣文學基地).
其中一个功能:作家居住计划。希望这最终会演变成一个翻译人员可以与当地作者见面的地方。
由七种日本式编辑,1,157平方米的综合体组成,用于在设施重新召开设施成为文学交流的枢纽之前,在殖民时期居住日本官员的宿舍。
台湾一般是指日本人的1895 - 1945年规则日治台湾而在大陆,同一时期的台湾则经常使用这个形容词日本.
点击这里用英语旅游。
该项目似乎是由台南文学博物馆共同赞助的(台灣文學館),在2019-20年间,我愉快地每周5-6天从事翻译项目。
通过布鲁斯·休谟,12月13日,20日
在这方面采访他呼吁更广泛地发行以中国少数民族为题材的电影。
“艺术电影丰富了电影文化和创意。如果我们不支持它,我们就只能看到相同类型的电影。观众认为这就是电影,电影院认为观众只接受某一种电影,这就形成了恶性循环。最终,这将损害整个行业——如果市场总是这样,创造者不会坚持下去。”
通过布鲁斯·休谟,11月25日,20日
他们是方芳,作者武汉的日记,维族作家Muyesser Abdul 'ehed(笔名Hendan Hiyal),现在在伊斯坦布尔海外生活。
所有100人都被列入名单这里.
通过布鲁斯·休谟,11月20日,20日
“翻译中的维吾尔诗”在线直播2020年11月24日(美国东部时间12:00-13:15)
开场白:哈佛大学国际事务副教务长马克·艾略特
表演诗人:塔希尔·哈穆特和丽娜·亚沙尔·艾巴尔
翻译:Gülnar Eziz博士(哈佛大学维吾尔语和Chaghatay讲师)和Joshua Freeman博士(普林斯顿大学东亚研究系)
登记这里
通过布鲁斯·休谟,11月9日,20日
安格斯·斯图尔特(Angus Stewart)最近采访了我,采访内容是关于翻译徐子建的小说。这部小说记录了中国东北讲通古斯语的埃文基人放牧驯鹿的悲惨暮年。这个故事后来被翻译成好几种语言,包括法语、日语和瑞典语。请参阅注释部分for URL).
更多…
通过布鲁斯·休谟,11月7日,'20
本次研讨会旨在探讨边境作为领土门户、地缘政治空间、接触区、边界地形和想象门户的定义变化。为此,参与者将探索民族、语言、文化和生态动态的交叉点,为中国边境制图提供信息,从东北到西南,从内蒙古到西藏,从南阳到南美。
有关研讨会讲者/主题,请按这里.
要注册并接收Zoom链接,请点击这里.
亮点:
张彦硕(美国密歇根大学):沈从文的理想化的民族:边疆、民族与现代大师的精神魅力
克里斯托弗孔雀(哥伦比亚大学):“令人讨厌的人物:在Tseringdöndrup的西藏小说中强迫双语”
马克·本德(俄亥俄州立大学):“踏上中国西南部和印度东北部的诗意边界”
通过布鲁斯·休谟,二零零零年十月一日
与此同时,它露出了雕刻这个特殊家庭的地面,“蜜蜂”也涂上了台湾身份的肖像,在建造岛屿及其公民的各种历史和恐怖旁观。“马的不衡量她生命的地方,但语言”:Tayal和Yilan Creole在靛蓝田地的靛蓝田间......日语在战争期间,普通话在民族主义城市。在她的身体外面穿的每种语言都像衣领一样搂着她的喉咙。“从海盗到士兵和那些前来的人,声称台湾和持续的女性的人,这个国家的演变就是这本书的一部分是老虎精神的野兽。
通过布鲁斯·休谟,9月17日,'20
为了庆祝西安,方宇西安创意联盟开业(西安方所创联中心)将于9月中旬至10月中旬举办一个月左右的文化论坛/沙龙。
诗人阿库乌乌(阿库乌雾) 和何川(西川)将于9月19日(周日)15:00-15:30同时出现,届时阿库武武将朗诵他的长诗《火颂》彝语,陕西著名小说家贾平凹(贾平凹)计划在16:00-18:00之间,如果我正确解读海报。
地点:西安市莲湖区星火路22号老城根G-Park商业街区行进68商铺
更多关于9月至10月期间所有活动的中文信息访问这里。
如果该链接下载太慢,您可以试试这个,但由于重量的图形负荷,两者都很慢。
通过布鲁斯·休谟20年8月1日
几年后我发布了一个有权一个响亮的“是”的母语文学-但为谁和关于什么?
(标题:Tempête胭脂——直接译自藏文的小说范例
在这种情况下,“母语”指的是除普通话以外的土著语言。对于认为“中国文学”包括藏语、维吾尔语、蒙古语以及口头文学的共和党人来说,这个话题可能很有意思(188金宝搏百科口述文学)对于没有广泛用于中国的人民的人民,例如偶数,庄和许多其他人。
在我的文章中,我提出了这个问题:如果他们不能接受母语的良好教育,谁还会用他们的母语写作,或者阅读他们写的东西呢?
对于全文---包括关于中国内蒙古,西藏地区和新疆的“双语”教育政策的更新 - 访问这里.
通过布鲁斯·休谟,5月17日至20日
安娜谢尔曼旅行纪录片自5月11日发布以来,她在推特上成为一个主要的话题。在推特上,她穿越了丝绸之路的一部分,同时回溯了玄奘从长安到印度的朝圣之旅。
这篇文章,甘肃和新疆沙漠景点的令人惊叹的照片,引用了一系列中国诗人,如杜甫,白菊,王伟和俞昕,以及小说作家桐悦(万象之塔),蒲松龄(《聊斋奇谈)和佛教朝圣者玄奘(《大唐西域志》).事实上,她的作品名为诗情画意的中国西部之旅.
争论的一个主要问题是:今天的维吾尔人在哪里,或者过去的维吾尔人在哪里?事实上,他们是著名的敦煌石窟的保护人,这些石窟的壁画常常以维吾尔族文化和人物为特色,因为他们在皈依苏菲派的逊尼派伊斯兰教之前是佛教徒(以及索罗亚斯德教和摩尼教的信徒)。
“维吾尔”一词在5800字中只出现了8次,他们被描述为“少数民族”。对他们的唯一主要引用是:(今天,新疆是数百个大规模拘留营的所在地,来自中国维吾尔族和其他土著民族的100多万人未经政府审判就被无限期拘留。)
除了李白之外,谢尔曼的主要文学参考点似乎是汉语作家,他们经常被翻译成英文。这种叙述只是她偏好的结果吗?由于沿着丝绸之路缺乏从其他语言的翻译?或者?
通过布鲁斯·休谟,4月23日'20
有没有注意到,目前与中国相关的新闻中出现了神秘莫测的中文文本?
在失踪武汉市民记者再次出现两个月后,我们可以找到以下结束语:
人类的心是不可预测的,不安。它对正确的亲和力很小。歧视,统一,以便您可以快速保持
请告知:作者指的是哪一个“儒家”文本,有没有更好的翻译?
通过布鲁斯·休谟,四月十五日至二十日
一些emigrée的作者有意识地选择用外语写作,而不是母语。例如,在中国的中国人中,英国有郭小橹,美国有李翊云。有些人认为这有助于缩短整体上市时间(我认为这是正确的)。但其他人则出于不同的原因。
我在两名作家之间找到了这次谈话,日本的Yoko Tawada,现在生活在德国和德语写作,以及搬到加拿大的中国夫妇的女儿,从这个角度感到有趣:
马德琳·蒂安:当你的叙述者跳到火车上时,这是一个很大的飞跃。也许,在某种程度上,以前,文学领域的女性,当她们做出重大改变时,一定是一次飞跃。这是一个筋斗。这种力量是如此强大,你必须有如此强大的推动力才能冒着另一条生命的危险。也许男人从一个位置到另一个位置会比较模糊,或者从一个人到另一个人会有更多的模糊。我有一种感觉,长期以来,如果女性想要跳下去,那是一个很深的伤口。休息一下。
洋子Tawada:是的,这是正确的。今天我的朋友们,我的男性朋友们,不想出国或住在欧洲。在一段时间内,或者如果他们在一家日本公司工作,那就可以。
马德琳·蒂安:但你的女性朋友有吗?
洋子Tawada:对
通过布鲁斯·休谟,2月28日'20
googlelerranslate向/来自中国的几个土着语言,最新的存在uyghur..
其他人是哈萨克,韩国,吉尔吉斯和蒙古人。
土库曼语和鞑靼语也刚刚加入了这个俱乐部——土耳其语已经存在很长时间了——所以谷歌翻译公司在加入土耳其语方面做得很好。
但就大量中国公民使用的书面文字而言,有一种文字在这份名单上明显缺失:藏文。它似乎正在被纳入,但我不知道任何细节。
通过布鲁斯·休谟1920年2月5日
刚刚从翻译的当代阿拉伯文文学发布者获取以下电子邮件:
电子邮件内容
非常令人印象深刻:只需点击一次即可访问作者就小说发言的视频(阿拉伯语,英文副标题);冗长的英文摘录;关于作者的背景信息;链接到出版商的博客,在那里可以找到一些作者正在亲自阅读他们的作品,等等。
在翻译中的中国文学出版商是否完成了这些线条188金宝搏官网注册的东西?
通过布鲁斯·休谟,一月二十七日至二十日
两部可能引起争议的小说——一部是维吾尔族作家,另一部是藏族作家——最近以英文出版。它们是《世界新闻报》的一部分中国民族作家万花筒系列由中国翻译出版社主办,十多部作者的小说,突出了非汉族文化、母题和人物在故事中的重要作用(民族题材文学).
Patigül血统(百年血脉)讲述了一个半自传体的故事:一个新疆本地人,父亲是维吾尔族,母亲是回族,她嫁给了一个汉人,在中国主流社会努力养家。书中以第一人称叙述,毫不犹豫地描述了她母亲的精神疾病,她弟弟死于性病的痛苦,以及“异族”婚姻的痛苦。英语节录请访问这里.
Tsering Norbu的在风中祈祷(祭语风中)讲述了1959年西藏起义和达赖喇嘛逃往印度后,一名佛教僧侣试图离开中国,但没有成功这里.