学校的主日判决

通过杰克·哈格里夫斯,发表

的部分:周日的句子

封面图片

我们回来了!我们从两本精彩的儿童读物中的两句话开始2021年。

第一个来自《好困好困新年》由孟延安孟亚楠,由第六届白美贵翻译大赛冠军翻译,伊兹·哈森困倦,困倦的新年并由打捆机

第二个是来自《我要作好孩子》由黄Beijia黄蓓佳,由翻译韩斌我想做个好人,将于今年2月由新古典出版社出版。

下面是这些句子和它们的上下文,但首先是一些简短的说明,供那些第一次加入我们的人使用,或者如果2020年让你忘记了它是如何工作的。

  1. 你有两周的时间完成以下句子的翻译。
  2. 一旦你对它们感到满意,就把它们贴在页面底部的评论中。如果您愿意,请告诉我们您喜欢翻译的内容或文本,或者您觉得有什么困难。
  3. 阅读其他人的翻译,在评论中向他们提问,欣赏他们的作品,一般来说,只要你喜欢,你就可以疯狂地去做!

[经出版商实物许可复制的图片。]

句子1

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

背景:
每年冬天,熊宝宝都会冬眠到春天。所以,当小宝无意中听到一家兔子在谈论过年包饺子时,他不知道他们在说什么。但百科全书可以解释,包的森林朋友们也可以。事实上,他们可以告诉宝什么是新年假期,如何度过它!当节日开始的时候,一个接一个,一家接一家,包的朋友们都来帮包贴对联,挂灯笼,准备一顿大餐!只是,昏昏欲睡的宝熊一直睡着……

句子2

金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

背景:
凌是一个普通的孩子:机敏,善良,擅长写故事,但是——无论她多么努力——数学毫无希望!凌和她的朋友们正为中学入学考试做准备,压力倍增。美国普林斯顿大学科森儿童图书馆的陈敏杰(音译)说:“在中国,应试驱动、竞争激烈的教育环境已经把上学经历变成了一场军备竞赛。但凌的品质是学校无法用数字分数来衡量的。凌的真实身份与她焦虑的母亲和老师对她的期望之间的鸿沟是小说中持续存在的张力。有趣,感人,非常吸引人的阅读。”
在上面的句子中,凌开始反叛。她刚刚告诉她的妈妈,她希望自己能真的老一些,像她的祖父母一样轻松地生活。她妈妈说,“但是那样就没有任何意义了(意义)在你的生活中!”

我们期待您的翻译!

评论

# 1。

锅里的水很快就煮开了,饺子也从锅里出来了。过了一会儿,气味飘了出来。第二句——金玲说:“我不想要意义,只要我快乐。我现在太不快乐了,不能去上学,没完没了的考试,满满的分数在我的耳朵里,我为我活着而不是死去而感到快乐。”

伊夫林,2021年2月2日,下午2:37。

# 2。
  1. 锅里的水很快就烧开了,饺子也进了锅。没过多久,空气中就飘来一股甜味。
  2. 金玲反驳说:“我不要——意思——我要幸福。学校让我不开心。我被考试淹没了,数学忙得不可开交——我活着而不是死了,这简直是个奇迹。”

阿诺德,2021年2月2日,下午4:02。

# 3.

“数学”应该是“分数”。很抱歉。

阿诺德,2021年2月2日,下午4点04分

# 4.

这是我的第一句话:

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

锅里的水很快就沸腾了,饺子也进了锅。不久,空气中弥漫着一股香味。

TDyson,2021年2月3日,凌晨4:25。

# 5.

伊兹·哈森(Izzy Hasson)的翻译是“饺子”还是“饺子”,这将是一件有趣的事情。对我来说,中国美食中有太多的“饺子”标签。抄手,混沌,煎包,汤圆等等),使用“饺子”这个词成为显而易见的选择。+饺子与春节期间的传统有着明显的联系。

但在不知道英语翻译是针对哪类读者的情况下,做出这个决定并不容易。尽管我最近注意到日本餐厅在他们的英国餐厅的菜单上使用了“gyoza”(一种日语拼写?),所以这个词可能正在进入英语。

TDyson,2021年2月3日,凌晨4:38。

# 6.

到目前为止,翻译都很好。这两款游戏都很有趣,尤其是最后一款,尽管我认为它的结局比其他游戏稍微黑暗一些……

凌非常戏剧化,每个人都精彩地捕捉到了这部情节剧!耳朵里满是分数,在考试中溺水。。。哦,又回到学校了。。。!

我的译文如下:

壶里的水很快就冒泡了,于是壶里的水就进去了饺子.过了一会儿,一股香味飘了出来。
锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

凌说:“我不想要意义。我只想快乐。上学、学习,我一点也不快乐。由于没完没了的考试,我的耳朵里塞满了分数,现在我死了比活着更快乐。”
金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

@你说服我在课文中保留“饺子”。特别是因为它在图片中是粗体的,这让我觉得书中某处有一个词汇表,或者至少可能有。

杰克·哈格里夫斯,2021年2月4日,上午9:38

# 7.

锅里的水很快就开了,饺子下了锅。不一会儿,香味儿就飘了出来。

水烧开时,饺子被扔进锅里。不久,一股芳香飘散在空气中。

这一次,我不确定是用饺子还是饺子,但我选择了饺子,因为尽管饺子的名字对读者来说可能很有挑战性,但我认为将饺子与西方观众可能习惯的其他饺子区分开来是很重要的(例如,对我来说,我来自英国,我知道英国观众可能会把饺子和你吃的那种炖饺子联系起来,而不是你在中国春节时吃的那种饺子)另外,想想这个故事,如果这是为年轻观众准备的,我认为这是一个很好的方式来介绍饺子的概念,并通过文学让观众领略中国文化,也许就像宝熊正在学习饺子和中国文化的这些新方面一样,观众也可以一起学习!

金铃说:“我不要意义,只要开心。我现在上学读书太不开心了,没完没了的考试,满耳朵的分数,我觉得活着还没有死了快活。

金陵说:“我不要意义,我只要幸福。现在,我在学校很不开心,没完没了的考试,除了成绩什么都听不到我想我会在死亡中找到更多的幸福。”

露西·埃尔伍德,2021年2月4日,下午4:57。

# 8.

这很有趣饺子出现在这些有斜体字和无斜体字的英语翻译中。人们对斜体字怎么看?风格指南经常说,将非英语单词斜体字是一种很好的做法,但也有人声称斜体字是一种非中性的惯例。参考,请参阅这篇2018年的文章“双语作者正在挑战非英语单词斜体化的做法”https://qz.com/quartzy/1310228/bilingual-authors-are-challenging-the-practice-of-italicizing-non-english-words/)

海伦,2021年2月5日,早上6点17分

# 9

@海伦:我的默认是不支持斜体化。斜体化倾向于以西方英语的观点为中心,同时也降低了使用斜体强调的效果。我要求哈萨克语和拼音不要用斜体冬季牧场尤其是因为李娟在原文中已经包含了大量哈萨克语单词后的括号内解释,我们计划在书的后面添加一个词汇表。但是没有用。根据我有限的经验,我的印象是,由于斜体字在某些出版领域已经司空见惯了一段时间,一些编辑不愿意偏离它,以免影响销售/接待。希望这种抵抗不会持续下去。

对于这个翻译,我选择了斜体字“饺子”,因为这个词在原文中是粗体的,所以这里也强调了这个词——当然,我也可以选择粗体字来达到同样的效果

杰克·哈格里夫斯,2021年2月5日,下午2:39。

# 10

1 -锅里的水很快开了,饺子就进了锅里。过了一会儿,一股香味飘了出来。

金玲说:“我不想要意义,我只想快乐。我现在最不快乐的是在学校学习。考试没完没了,成绩从我耳朵里冒出来。我为自己活着而不是死去感到高兴。

威廉·哈里斯,2021年2月5日,下午3:20。

# 11

锅里的水几秒钟就煮开了,饺子就进去了。过了一会儿,那怡人的香气飘到了外面。

第二句:“忘了它的意思吧,我只想快乐。在学校学习并不快乐,到处都是没完没了的考试和分数。我觉得死亡比活着更令人愉快。”凌说。

姚志强二月六日下午二时三十二分

# 12

锅里的水几秒钟就煮开了,饺子就进去了。过了一会儿,那怡人的香气飘到了外面。

第二句:“忘了它的意思吧,我只想快乐。在学校学习并不快乐,到处都是没完没了的考试和分数。我觉得死亡比活着更令人愉快。”凌说。

姚志强二月六日下午二时三十二分

# 13

锅里的水很快就煮开了,饺子被放进了锅里。过了一会儿,香味飘了出来。第二句:金玲说:我不要目的,只要幸福。我很不高兴现在去上学,没完没了的考试,都是为了分数。我觉得活着不如死了快乐(意思是我宁愿死)。

安东尼娅·特拉斯塔,2021年2月9日,晚上11:06。

# 14

锅里的水很快就煮开了,饺子被放进了锅里。不一会儿,空气中飘出一股香味。

第二句:金玲说:“我不想要任何意义(人生目标),我只想要快乐。学校和学习让我现在很不快乐。有了这些没完没了的考试,我的分数达到了我的耳朵;我想我死了会比活着更快乐。”

RC,2021年2月10日,晚上8:35。

*

您的电子邮件将不会被公布
原始的HTML将被删除
试着用降价:
*斜体*
**大胆的**
(链接文本)(http://link-address.com/)
结束行,用两个空格作为一个换行符。

*
*

Baidu