下面的列表是2009年的最新的清单.我们很高兴地宣布,截至2018年,以下9本书中有5本已被翻译完成!
- 快乐的(高层),贾平凹
- 两种垃圾收集农民的Tragi-Comic故事决定征服西安并意识到他们成为城市民间的梦想。
- 通过红色灰尘跳舞(原谅我红色),慕容徐建顺
- 令人惊讶的是,这部影片对中国新成立的法律行业中盛行的腐败和放荡进行了赤裸裸的描写。
- 一切都在增长(万物生长),丰唐
- 这个成长故事不仅帮助定义和表达了北京新中产阶级的生活,也帮助表达了在中国年轻意味着什么。
- 北方女孩(北妹),盛团队
- 钱晓红(音译)和她的农民工同伴们在沈阳挣扎着谋生,在面对自尊、原则和生存的问题时,他们建立了自己脆弱的社会。
- 黑色和白色(黑白),楚软土地
- 一个年轻的国际象棋神童使用他的技巧为自己生活在战前的南京,一个陷入混乱的生活当日本入侵和男孩,现在成为一个男人,开始一段旅程南,同时带领他向前和向后的历史上他的浪漫关系。
- 废弃的资本(废都),贾平凹
- 一个年轻的文学狮子的璀璨性故事,来自西安来崇拜,然后挑战,他的偶像和导师,作家庄志。
- 笔记的原则(务虚笔记),史铁生
- 新中国的自我定义的令人难以置信的挑战是通过六个字符的经验戏剧化:画家,教师,医生,诗人,董事和残疾人。
- 浮城(浮城) 经过梁小生
- 这本《成人蝇王》讲述了一个离奇的故事:整个城市脱离大陆,飘向大海,让居民们尽其所能坚守文明。
- 花腔女高音歌手(花园),李珥
- 历史的真相在文献中既可以被揭示,也可以被隐藏——这是革命诗人葛仁在形式上的冒险小说,以及他对真理的探索。
注释
这是,我的朋友,梦想清单。如果我们可以以某种方式管理在未来十年内将这些作品转化为英语,人们会记住这是金色的......
辛迪·m·卡特2009年6月4日下午6点51分
关于这个列表,只是告知这两个项目已经在法国翻译:1 /“一切生长”“秋像l 'automne”2007年出版的版本让蒂尔德波和由西尔维翻译。2 /“嫌弃资本”作为“La dechue把握住“版本发布的股票在1997年和翻译的吉纳维芙Imbot Bichet;这部小说在同一年获得了费米娜奖。3/同意史铁生可能是最不公正地被忽视的;2004年,他的短篇小说集被安妮·居里安(Annie Curien)翻译为《Fatalité》,由Gallimard出版;里面是一块宝地“地坛公园和我自己”。
Bertrand Mialaret,2009年6月5日,下午3:26。
伯特兰,你说得对。如果说英国出版商出版的翻译作品少得让人感到羞愧,那么法国(和意大利)出版商出版的翻译作品多得令人鼓舞。感谢亚马逊网站,我已经有了一份《资本化déchue》。有趣。
尼基·哈曼,2009年6月6日,上午10:17。
事实上,我们可能会判断这个列表的权威是如何由已经翻译成法语的书籍的授权......
埃里克·亚伯拉罕森,2009年6月7日,早上6:34。
这是一个真正的,真正梦幻般的资源 - 非常感谢将其提升。
在更好的法国场景中是否有社会文化解释 - 压力机更加开放?更多中法文化交流,因此更多的翻译人员?由于上述组合,用于翻译工作的激励结构?
RPC.,2009年6月11日,上午1:50。
这是一个很好的问题,一个法国人可能会比我更好地回答的问题。我的意识是,自从18世纪的Chinoiserie Fad以来,法国对中国和中国人的所有事物都有迷恋。中国已进入全国想象力,然而,准确地认为想象力符合现实,这足以刺激消费。我听说过法国出版商拒绝中国书籍,因为他们“不够糟糕”。这意味着他们有一个坚定的概念,“中国”是什么,他们喜欢它。
相比之下,我认为这正是这种令人想象力的验收,即英语国家缺乏。当你对英国人或美国人说“中国小说”时,我并不立即想到任何东西,这正在放缓验收书籍。
埃里克·亚伯拉罕森,2009年6月11日,上午8:31。
我同意埃里克,“Chinoiserie Fad”发挥了重要作用。但是应该说法语可能更为开放对外国文化;与渡船总市场有关的外国渡船市场份额是法国的一倍多在美国和英国。当然发挥着非常重要的作用。我还应该提到一些专门从事亚洲渡船的出版商。不要忘记第一类翻译,也是国际/亚洲渡船的大学教授。对英国的翻译补贴也有助于。只是为了给你一个例子:莫严书已经用法语翻译了,最后一个“生命和死亡我出局”,曾经一直在英语翻译(由H. Goldblatt ...而我享受阅读它..)并将在明年9月份在法国出版。
Bertrand Mialaret,2009年6月11日,下午6:26。
由于2009年的瓜达拉哈拉国际书展,Ediciones del Laberinto在今年秋天发布了新的儿童和青年成人外国版权目录,其中包括我们的新版本。我们这一季的主要作品是《Alas negras (Black Wings)》,著名作家劳拉·加勒戈(Laura Gallego)的《Alas de Fuego (Wings of Fire)》的续集,在西班牙已售出6万多册。年轻作家桑德拉的《El violín negro (The Black Violin)》Andrés讲述了歌剧魅影的神秘传说的惊险故事,在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎。再次感谢您对我们的信任。享受你的阅读!
Laberinto, 2009年12月2日,下午5点27分